tag:blogger.com,1999:blog-37557973.post8726276028977904799..comments2023-04-06T08:41:24.978+01:00Comments on O Covil de Miss Precious: Leituras sobre a mortePrecioushttp://www.blogger.com/profile/03044028599019355132noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-52484164016965583582009-03-15T11:05:00.000+00:002009-03-15T11:05:00.000+00:00Pois, nem sempre se concorda com as traduções, mas...Pois, nem sempre se concorda com as traduções, mas agora há ferramentas muito úteis, como correctores ortográficos, que assinalariam as duas simpáticas palavras que não existem e são usadas neste texto...Precioushttps://www.blogger.com/profile/03044028599019355132noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-51874929163892445872009-03-14T10:13:00.000+00:002009-03-14T10:13:00.000+00:00Os tradutores são desgraçados, pah! Lá diziam os o...Os tradutores são desgraçados, pah! Lá diziam os outros e com razão: traductori traditori.<BR/>Os especialistas em adaptações do inglês são os brasileiros, mas pelos vistos não há quem falte a fazer o mesmo neste nosso país.<BR/><BR/>Bom fim-de-semana!Hannahhttps://www.blogger.com/profile/02842768964840668621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-81249997994476456832009-03-13T10:10:00.000+00:002009-03-13T10:10:00.000+00:00Eu traduzo nas horas vagas, mas em legendagem, que...Eu traduzo nas horas vagas, mas em legendagem, que tem outros tipos de exigência, nomeadamente em termos de tempo de leitura.<BR/>Isto é um livro semi-técnico, que tem exigências de rigor maiores até que um livro de ficção.<BR/>A tradutora é a Isabel Stillwell que é inglesa, nem sei se a língua materna dela é o português.<BR/>Enfim, espero ler outro livro do senhor em inglês, para poder avaliar o potencial do mesmo. Não deu para ver.Precioushttps://www.blogger.com/profile/03044028599019355132noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-59792986384500677192009-03-13T09:55:00.000+00:002009-03-13T09:55:00.000+00:00Exacto, o substantivo transitoriedade faria mais s...Exacto, o substantivo transitoriedade faria mais sentido. Embora coloquem efémero que é um adjectivo e não o substantivo efemeridade. Faria mais sentido usarem dois substantivos ou dois adjectivos. Por exemplo, "que a transitoriedade e a efemeridade têm de ser negados" ou "que aquilo que é transitório e efémero tem de ser negado". Olha, sei lá.<BR/><BR/>Eu, pessoalmente, detesto o trabalho de tradução. A procura da palavra certa é demasiado desgastante, e há que dominar muitíssimo bem a língua materna para se fazer um trabalho de tradução em condições.<BR/><BR/>Aposto que os tradutores após a tradução do livro se lembraram de mil e uma formas diferentes de traduzir esta ou aquela palavra, esta ou aquela expressão.Maria Felgueirashttps://www.blogger.com/profile/06943153011529234360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-10901645045768058082009-03-13T09:38:00.000+00:002009-03-13T09:38:00.000+00:00Acho que os tradutores queriam dizer transitorieda...Acho que os tradutores queriam dizer transitoriedade. Aliás, o livro está pejado quer de palavras inglesas adaptadas indevidamente ao português, quer de palavras em inglês que não se traduziram.Precioushttps://www.blogger.com/profile/03044028599019355132noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-54770041346322103332009-03-13T08:38:00.000+00:002009-03-13T08:38:00.000+00:00Pois, algo do género. :D Suponho que uma palavra m...Pois, algo do género. :D Suponho que uma palavra mais adequada fosse, por exemplo, transcendência ou, talvez, transitório.Maria Felgueirashttps://www.blogger.com/profile/06943153011529234360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-77149206228734933452009-03-12T22:44:00.000+00:002009-03-12T22:44:00.000+00:00Suponho que seja algo análogo do efémero, mas não ...Suponho que seja algo análogo do efémero, mas não existe a palavra em português. "Demasiadamente" também é giro, devo dizer.<BR/>Hum, parece interessante e tinha a vantagem de não ocupar espaço cá em casa permanentemente. Ocuparia apenas "transientemente" ;)Precioushttps://www.blogger.com/profile/03044028599019355132noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37557973.post-63031227031391150542009-03-12T13:48:00.000+00:002009-03-12T13:48:00.000+00:00O que significa transiência?Sobre a morte li um in...O que significa transiência?<BR/><BR/>Sobre a morte li um interessantíssimo há anos chamado: Morte e Luto através das Culturas. Tenho-o algures por aqui e posso emprestar caso queiras acrescentá-lo à tua pilha de livros a ler. :DMaria Felgueirashttps://www.blogger.com/profile/06943153011529234360noreply@blogger.com